Puola on keskellä Eurooppaa sijaitseva
suuri maa, jossa asuu tätä nykyä lähes 40 miljoonaa ihmistä. Puolalaisia on
paljon myös Britanniassa ja Saksassa, samoin kuin Yhdysvalloissa. Puolan suuri
juutalaisvähemmistö hävitettiin toisessa maailmansodassa lähes olemattomiin ja
Puolan ’kantaväestökin’ sai kärsiä hirmuteoista niin idästä kuin lännestäkin
tulleiden valloittajien kynsissä. Naapurimaiden aggressiot ovat piinanneet
Puolaa kautta historian. Se pienen Suomen asukasta hämmästyttääkin: niin suuri
maa, suuri kansa ja sillä suuri armeijakin, mutta aina se on joutunut kahtia
revityksi, tai välillä jopa kolmeen palaseen pirstotuksi. Itäpuolta raastoi Venäjä/Neuvostoliitto, länsipuolta Saksa ja etelästä vielä Itävalta-Unkari.
Mitä minulle tulee mieleen
Puolasta? Yhteinen Ruotsinvallan aikainen kuninkaamme Sigismund, ammoin
1500-luvulla. Jarmo Jääskeläisen reportaasit ja dokumenttielokuvat
1980-luvulla, Solidaarisuus-liike ja Lech Walesan valtava lapsilauma ja
roomalaiskatolisen nöyrä vaimo, kaikki suutelemassa paavin kättä. Sen
puolalaisen paavin, Johannes Paavali II:n. Puolalaiset maalarit ja
rakennuskonservaattorit, jotka tilataan suomalaisia arvorakennuksia korjaamaan.
Olkiluodon ydinvoimalatyömaan puolalaiset hitsarit, jotka ajavat autoillaan
hirmuista ylinopeutta ja joita paikallinen väestö väistelee henkensä kaupalla.
Kieslowskin ja Wadjan elokuvat menneiltä
vuosikymmeniltä muistan, mutta entäpä kirjallisuus? Ammoin lukioaikana
velvollisuudesta luetut Stanislav Lemin scifi-kirjat, siinäpä se taitaa olla.
Pitkästä aikaa, nyt juuri alkuvuonna YLE tarjosi nähtäväksi puolalaisen TV-sarjan
’Bodo- kabareekuningas’. Sen oli suomentanut Tapani Kärkkäinen. Kun tutkin
kirjastosta löytämiäni puolalaisia kirjoja, niistäkin lähes jokaisen oli
suomentanut Tapani Kärkkäinen! Kun etsin netistä tietoja puolalaisesta
kirjallisuudesta, kukapas muu siellä palstaa pitää kuin Tapani Kärkkäinen. Hän
on siis mitä ilmeisimmin tämän hetken Puola-spesialisti numero yksi.
Hyvin kummaa
Vähän vanhemman
puolalaiskirjallisuuden edustajaksi otokseeni valikoitui kokoelma Bruno Schulzin 1930-luvulla julkaistuja
kertomuksia. Minulle ennestään täysin tuntematon Schulz oli juutalainen
kauppiaan poika Drohobytsin pikkukaupungista. Tämä Puolan osa oli välillä
kuulunut pitkiä aikoja Itävalta-Unkarin keisarikuntaan ja Schulz kirjoittaakin
eräässä kertomuksessaan keisari Franz Josefista. Schulzin elämän ja aluillaan
olleen kirjailijanuran lopetti toinen maailmansota. Natsiupseeri ampui hänet
yhtenä päivänä huvin vuoksi kotikaupungin kadulle vuonna 1942.
Bruno Schulzin ’Kanelipuodit – ja muita kertomuksia’
ilmestyi suomeksi 2013, Tapani
Kärkkäisen suomentamana. Kertomukset ovat merkillisiä ’kaiken metamorfooseja’.
Monissa niistä on minä-kertoja Josef, joka lienee suurin piirtein Schulz itse.
Niissä esiintyy myös usein outo, komenteleva isä, ja pulska, ponteva
kotiapulainen Adela. Juonta kertomuksissa on hyvin vähän, tai se ei ainakaan
’vie’ kertomuksia paljoakaan eteenpäin. Kaikki vain muuttuu ja muuntuu
toiseksi, kasvaa, kiemurtelee, kukkii, hyppii, laulaa, kietoutuu. Esineistä ja
asioista syntyy outoja, uusia assosiaatioita. Muutokset eivät yleensä ole
ahdistavia tai pelottavia, kuten esimerkiksi Kafkalla, mutta varsin järjettömiä
ne enimmäkseen ovat. Mieleen tulevat jotkut Marc Chagallin taulut, joissa
mustapukuiset juutalaiset leijuvat pikku kylien yllä taivaalla.
Tapani Kärkkäisellä lienee ollut
melkoinen urakka Schulzin tyylin ja sanaston suomentamisessa. Hän mainitseekin Schulzin
sopivan kirjallisuuskategoriaan ’uus kumma’ (new weird!), joka ilmeisesti on
vielä vähemmän todellisuuden kanssa tekemisissä kuin aiemmassa blogissani
mainittu ’maaginen realismi’.
Kielellä leikittely, assosiaatiot
ja ’uusien maailmojen’ rakentelu on tietenkin yksi mahdollinen tapa ilmaista
itseään kirjallisesti. Ympäröivä ’reaalimaailma’ saattaa myös joskus olla niin
outo tai niin vastenmielinen, ettei sitä kerta kaikkiaan voi tai halua kuvata.
Musta menneisyys
Päätin, että otoksessani täytyy
olla yksi dekkari. En löytänyt yhtään puolalaista dekkaria suomenkielellä. Ehkä
niitä on, mutta nyt silmiini ei mistään luetteloista sellaisia osunut. Siispä
etsin tällä hetkellä suosittua, paljon julkaissutta puolalaista dekkaristia, ja
löysin nimen Marek Krajewski.
Hänellä on tunnettu poliisihahmo
Eberhard Mock, joka seikkailee menneessä ajassa; vuoden 1919 Breslaussa.
Kaupunki oli silloin juuri vapautunut ensimmäisen maailmansodan jälkeen Saksan
keisarikunnan otteesta ja ajat olivat sekavat ja levottomat. Puolankielinen
väestö oli vähemmistönä tässä vanhassa rajakaupungissa, joka oli saksaksi
Breslau, tsekiksi Vratislava ja puolaksi Wroclaw.
Koska suomennettuina en Mock
-kirjoja löytänyt, piti tyytyä englanninkieliseen ’Phantoms of Breslau’ pokkariin vuodelta 2011. Alkuperäisteos on vuodelta 2005. Kirjan mainosteksteissä
Krajewskia verrataan Boris Akuniniin, ja jotain samaa henkeä hänen kirjassaan
onkin. Rikoksilla pitää aina olla joku yhteiskunnallinen ’taustakudos’ ja
Krajewski kuvaa menneen ajan Breslauta vähän samoin tunnelmin kuin Akunin
vanhaa Venäjää. Väärintekijöitä oli sielläkin, mutta silti se oli ’palanen
iäksi kadonnutta isänmaata’.
Krajewskin sankari selvittelee
rikoksia varsin synkissä tunnelmissa. Kaikki läheiset, joita hänellä on
muutenkin niukanlaisesti, joutuvat pahojen tekojen kohteeksi. Yläluokka
leikittelee toisten elämällä ihan vain ikävystymistä torjuakseen ja suojelee
kaltaisiaan, niin kuin aina ja kaikissa oloissa ennenkin. Lisäksi Mock ryyppää
aivan liikaa, mutta se johtuu siitä, ettei hän pysty nukkumaan muutoin kuin
tukkihumalassa, jolloin ’Breslaun aaveet’ eivät vaivaa häntä.
Jotta Mockista tulisi yksi uusi
jäsen minun omien suosikki dekkarihahmojeni joukkoon, häneen pitäisi tulla
paljon lisää lämpöä ja huumoria. Voi olla, että sitä on alkujaan ollutkin,
mutta se on kadonnut käännöksissä, ’lost in translation’, kenties.
Karvaiset siskokullat
Jos kaksi aiempaa puolalaiskirjaa
vaativat vähän pinnistelyä auetakseen, tämä kolmas tuntui kepeämmältä. Sen
lukeminen oli helppoa ja pari ensimmäistä lukua nauraa hohottelin posket
märkinä.
Michal Witkowski tuli kuulemma kertaheitolla kuuluisaksi ja
puolalaisen julkisuuden suosikiksi vuonna 2005 julkaistessaan esikoisteoksensa,
jonka Tapani Kärkkäinen käänsi suomeksi nimellä ’Hutsula’ (2007).
Kappas vaan, tämänkin kirjan
tapahtumapaikka on Wroclaw, tuo rajakaupunki, joka nykyään on vankasti
puolalainen, yli 600 000 asukkaan suuri sekamelska, joka totuttelee
nykyaikaan ilman venäläisten suurta varuskuntaa.
Nämä ’hutsut’ ovat lihavia, karvaisia,
keski-iän jo ylittäneitä homomiehiä, jotka kutsuvat toisiaan ’siskoiksi’ ja
antavat toisilleen nimiä kuten Patricia, Lucrecia tai Jessica. He haluavat
uskotella olevansa hurmaavia, kun he tälläytyvät halpoihin tekokuitumekkoihin
tai muovisiin kiharaperuukkeihin ja lähtevät jahtaamaan ’saalista’ yleisiin
vessoihin, puiston penkeille tai rautatieasemalle viimeisen junan lähtöaikaan.
Itku silmässä he muistelevat
mennyttä aikaa, jolloin kaupungissa oli valtava puna-armeijan varuskunta täynnä
nuoria, mistään mitään tietämättömiä solttupoikia. Pojat eivät olleet aiemmin
elämässään käyneet missään, eivätkä päässeet kahden vuoden palvelusaikana
kasarmilta minnekään eikä heille maksettu palkkaa, joten heillä ei ollut
rahaakaan mihinkään. Mikä ihana noutopöytä kasarmin aidan yli öisin kömpiville
’siskoille’. Nykyään kaikki on toisin: sotilaita on vähän ja niilläkin on lomat
ja palkkarahat, ei siis enää mitään saumaa näillä siskoilla.
Alun ’huvittavuuden’ jälkeen
Hutsulan tarinat alkoivat toistaa itseään. Kellään siskoista ei tosiaankaan
mene enää hyvin ja kaikkien ennuste on yhä vain huonompi. Minulle tuli lukijana
ristiriitainen olo; haluaako Witkowski olla näiden outojen ihmisten puolella ja
siksi kirjoittaa heistä vai haluaako hän pilkata heitä saadakseen ’roomalaiskatolisen
hetero enemmistön’ naurun kautta arvostusta itselleen? Onko tällä kuvauksella
tarkoitus vahvistaa enemmistön homofobiaa; että siellä ne iljetykset vaanivat
sammuneita juoppoja ja alaikäisiä poikia, koska he haluavat nimenomaan ’saada
heterolihaa’ eivätkä sitä normaalioloissa ja vapaaehtoisesti tietenkään saa?
Vai onko sittenkin kyse siitä,
kuten Witkowski myös vihjaa, että kirjan motiivina on tuoda näkyväksi se,
kuinka taas ’yksi anarkistisen vapauden linnake’ murenee. Nämä siskot kuihtuvat pian pois ja tilalle
saadaan vain yhteiskunnan kesyttämiä nössöjä ’sisustushomoja’, jotka puhuvat
puutarhanhoidosta, avioliitosta ja lasten hankinnasta. Hmm…katolisen vanhoillisuuden
ollessa taas vahvassa nosteessa Puolassa arvelen kyllä, että siihen menee vielä
jokunen tovi.
Paljon jäi vielä epäselvää…Puolasta
pitää varmaankin lukea lisää. Esimerkiksi naisista.
***
2 kommenttia:
Facebookista löytyy kiinnostava ryhmä nimeltä Puola Nyt.Sieltä löytyy linkkejä ajankohtaisista uutisista ja myös kulttuurista kuten esim.puolalaisista naiskirjailijoista joista mainitsit tekstisi lopussa.Kiitos jälleen kiinnostavista lukuvinkeistä!
Kirjatarha osaa yllättää ja houkutella alueille, joita ei kuuna päivänä tulisi itse löytäneeksi. Niinkuin nyt tämän kertainen setti.
Mielenkiintoista!
Pasi
Lähetä kommentti