Vastavalittu presidentti on sanonut kannattavansa ja puolustavansa
valistuksen arvoja, ja sehän minua, vanhaa 1700-luvun ystävää tietysti kovin
ilahduttaa. Minkälainen sitten oikeastaan lienee tämä Macron, jonkinlaiseksi
’nuoreksi Napoleoniksi’ tituleerattu ja ’ryvettyneen poliitikkokaartin’
ulkopuolelta valtaan noussut? Pelastaako hän Euroopan? Toiveet hänen suhteensa
ovat suuret; toivottavasti eivät liian suuret. Mahtaneeko hän ajatella, kuten
juuri poisnukkunut ikisuosikkini Mauno Koivisto, että lupauksia ei pidä koskaan
pettää, mieluummin sitten vaikka odotukset?
En ole mikään frankofiili enkä suuri Ranskan tuntija. Koska
en osaa kieltä, koko maa on jäänyt vähän ’katveeseen’; sen historia on toki
tuttua, mutta viimeisimmästä parista-kolmesta vuosikymmenestä en tiedä
paljoakaan. Päätin siis pakottaa itseni muodikkaasti ’mukavuusalueeni ulkopuolelle’
ja penkoa luettavakseni suhteellisen uutta ranskalaista kirjallisuutta.
Kaikki otokseni kirjailijat ovat minulle ennestään täysin
tuntemattomia, mutta ilmeisestikin omassa maassaan jossain määrin menestyneitä,
koska he ovat saaneet teoksensa käännetyiksi suomenkielellekin. Ranskalaisen uudemman
käännöskirjallisuuden luetteloa tutkiskellessani päätin ottaa vielä yhden
valintakriteerin: romaanilla olkoon mahdollisimman pöhkö nimi! Tarjontaa tähänkin
lajiin oli yllin kyllin..
Sivistys vastaan
pintakiilto
Ranskassa modernisaatio on tapahtunut myöhemmin kuin muualla
länsimaissa; se on vieläkin kesken ja maassa on monia omia erityispiirteitään,
joita muualta ei löydy. Ranskalaiset myös haluavat olla erilaisia ja korostavat
tätä erityisyyttään mielellään, totesi suomalainen diplomaatti tuoreessa
haastattelussa.
Yksi tällainen, jo muinaisjäänteeltä tuntuva erityispiirre
on suurten kaupunkien kerrostaloissa asukkaita palveleva portinvartija.
Jonkinlainen kaikkien asuntonsa talossa omistavien yhteisesti palkkaama
aula-emäntä; kevyempi versio alakerrasta asunnon saavasta talonmiehestä. Statukseltaan
siivoojaa korkeammalla, asukkaiden kollektiivinen ’vanhapiikatäti’, jolla ei
ole muuta elämää kuin talon asukkaiden ympärivuorokautinen silmälläpito ja
annettujen pikkutehtävien suorittaminen. Ota vastaan pesulan pussi, anna avain
maalarille, kastele kukat. Tällainen harvinaisuus, leskirouva Renée, löytyy hienosta
pariisilaistalosta Muriel Barberyn kirjassa
’Siilin eleganssi’ (2006, suomennettu
2011).
Portinvartijan pitäisi olla pyylevä, ajatusmaailmaltaan
käytännöllis-konkreettinen, 12 tuntia päivässä television saippuasarjoja
asunnossaan luukuttava, littanoissa tohveleissa laahustava lajinsa edustaja.
Tämä Renée on kuitenkin salaa kiinnostunut filosofiasta, tuntee syvällisesti
harvinaista kirjallisuutta ja runoutta, kuuntelee Mozartia ja muuta klassista
ja harrastaa taidetta. Sitä vain ei sovi näyttää talon ’paremmasta väestä’
koostuville asukkaille, koska ’luokkien välistä kanssakäymistä’ ei aidosti voi
tapahtua, Renée ajattelee.
Talossa asuu myös pikkuvanha, maailmantuskaa poteva
12-vuotias ’porvarillisessa kultakalamaljassa’ kituva Paloma. Hänkään ei voi
näyttää, mitä oikeastaan ajattelee tai tuntee, koska ’kukaan’ ei häntä
ymmärtäisi, hänen omassa perheessään ei varsinkaan.
Näiden kummankin ’piilofilosofin’ maailma muuttuu, kun
taloon tulee uusi, aivan erilainen asukas: vanha, varakas japanilaisherra Ozu.
Tarina on sympaattinen ja täynnä lämminhenkistä kulttuurien kohtaamista, jota
näinä aikoina itse kunkin ’omassa kuplassaan’ kärvistelevän soisi enemmän
harrastavan. Kovin yllättäväksi ei juonenkuljetusta lopultakaan voi sanoa,
mutta siinä on jotakin sellaista, josta heti tuntee, ettei se olisi uskottavaa
tai todennäköistä ainakaan Suomessa.
Fiksuna on niin vaikea
olla
Kuinka ollakaan, seuraavaksi lukemani ranskalaiskirja
käsitteli jälleen älykkyyden, suorastaan fiksuuden mukanaan tuomia ongelmia! Onko tässä problematiikassa siis jotain
erityisen ranskalaista?
Martin Pagen
kirjassa ’Kuinka minusta tuli tyhmä ’
(2001, suomennettu 2003) ’liika viisas’ ei
ole vanha leskirouva vaan 25-vuotias
nuori mies, Antoine. Hän on tullut elämässään umpikujaan ja siihen katkeraan
johtopäätökseen, että todellinen äly tekee onnettomaksi, yksinäiseksi ja
köyhäksi. Älykkyyden teeskentely sen sijaan näyttää tuovan mukanaan
mediahuomiota ja toisten, yhtä vähän älykkäiden ihailua. Myös, ja ehkä
eritoten, naisten.
Kirja alkaa heti vauhdikkaasti ahdistuneen päähenkilön
vakaalla päätöksellä tyhmistyä niin nopeasti kuin suinkin. Isän puolelta
burmalaista alkuperää oleva Antoine ryhtyy tyhmentämään itseään helpoimman
kautta, pulloa kallistamalla. Alkoholistiksi vajoaminen ei kuitenkaan onnistu,
koska jo puolikas oluttuoppi vie miehen geneettisistä syistä sairaalan letkuihin.
Tämä ei siis voi olla suomalaisittain ymmärrettävä ’Pussikaljaromaani’ eikä
’Juoppohullun päiväkirja’. Niinpä sankarin täytyy kokeilla tyhmentymiseen jotain
toista konstia, ja kolmatta, ja neljättä.
Komediaan tulee nopeasti lisää kierteitä ja Antoineen
suorastaan tyhmyyden supersankarin piirteitä. Kun Antoine lopulta on oikein
tyhmä, eikä anna etiikan tai moraalin vaivata, alkaa hänelle onnistua kaikki.
Lisää vain OnniPlus -mielialalääkettä kitusiin ja taas mennään…
Tietenkin tarinassa on myös loppuhuipennus ja opetus.
Viimein sankari päätyy jälleen outoon pariisilaiseen islantilaisbaarin,
Gudmundsdottiriin, jossa tarjotaan ranskalaisten mielestä juomia ja ruokia,
joiden nimiä ei voi lausua eikä koostumusta käsittää.
Eläköön kaappien
vapaa liikkuvuus
Ranskalaisille maailman muut kielet tarjoavat selvästi
hupia; heitä ei suinkaan vaivaa alemmuudentunto siitä, etteivät he puhu tai
ymmärrä noita muiden outoja mongerruksia. Edellisessä kirjassa hauskoja olivat
islantilaiset sanat, ja otokseni kolmannen kirjan alussa riemastuttavia hetkiä
tarjoaa ruotsalaisuus ja IKEA.
Romain Puértolas’n
hengästyttävästi sähläävä seikkailu ’Fakiiri,
joka juuttui Ikea-kaappiin’ (2013, suomennettu 2014) lähtee liikkeelle
siitä, että intialainen fakiiri todellakin tulee ruotsalaisen kalustejätin
Pariisin myymälään ostamaan Frållenöpik –nimisen piikkimaton uusinta mallia,
mutta koska sen saa tilattuna vasta seuraavana päivänä, ostosmatka pitkittyy ja
mutkistuu. Fakiiri tutkii ihmetellen kaikkea kaupan tarjontaa, ja epäilee
tuotteiden nimeämisen perustuvan johonkin leikkiin, jossa kirjaimet poimitaan
sokkona aakkostosta.
Farssissa joku on aina piilossa kaapissa ja toiset tulevat
ja menevät ovista jatkuvien väärinkäsitysten vyöryessä yhä vauhdikkaammin
eteenpäin. Tässä kirjassa fakiirille käy kaapissaan samoin. Ennen pitkää hän
tekee kiertomatkan Euroopan ja Välimeren kaikkien laittomien maahantulijoiden
ja lähes saman tien maasta karkotettujen joukossa kuin jossain mielipuolisessa
karusellissa. Nämä onnettomat ja osattomat auttavat toisiaan, sillä systeemi huolehtii
paremmin tavaroista, kuin niiden joukossa piilottelevista ihmisistä.
Kirjan etuliepeestä käy ilmi, että kirjailija Romain
Puértolas on siviiliammatiltaan poliisi ja työskentelee rajavartiolaitoksessa
laittoman maahanmuuton parissa. Ilmankos! Kirja onkin juuri sillä tavalla
hauska ja järjetön, että sen kepeyden alta tuntuvat ne pikkuiset piikit, jotka
jäävät vaivaamaan mieltä. Jollain järkevämmällä tavalla tämäkin Eurooppaa
vaivaava inhimillinen ongelma pitäisi voida ratkaista. Miten?
***
2 kommenttia:
Luin Siilin eleganssin muutama vuosi sitten ja pidin erityisesti sen tavasta tarkastella ihmisiä monipuolisina persoonina,huolimatta siitä ovatko he ranskalaisia,japanilaisia,nuoria tai vanhoja.Itselleni jäi myös mieleen se,että kirjailijan päällimmäinen viesti oli henkisen sivistyksen merkitys ihmiselle.Ehkäpä ranskalaisessa kirjallisuudessa on vanhempi traditio omien piirien ja kuplien kritisoinnissa kuin suomalaisessa.
Ranska ja ranskalaiset ovat erilaisia ja tekevät kovasti työtä pysyäkseen sellaisina. Se näkyy myös kirjallisuudessa, epäilemättä. Harmi, etten osaa kieltä. Voisin päästä ehkä himpun verran lähemmäs kaikkea tuota ?
Kiinnostavia kirjoja kaikki.
Pasi, Raisio
Lähetä kommentti