Tänä kesänä saatiin kunnon hellettä, mutta myös viikon pituisia
sadekausia. Jatkuvaa lotinaa teki mieli paeta hetkeksi helppojen dekkarien
maailmaan.
Kun on seurannut vuosikymmeniä saksalaista rikosviihdettä, tietää,
että peruskaavaan kuuluu aina liikeyritys. Iso pomo on murhattu ja
apulaisjohtaja tai kirjanpidosta vastaava on melko varmasti murhaaja. Motiivina
on vallanhalu, liian vähälle jäänyt omistus tai mahdollisuus myydä koko
liikeyritys hyvällä hinnalla jollekin, jolle iso pomo ei olisi myynyt.
Britit puolestaan jaksavat aina vaan kokoontua jonnekin viikonlopuksi.
Hienompi suku kiiruhtaa maalaiskartanoon, toiset modernimmin johonkin hotelliin, vaikkapa
luokkakokoukseen. Ennen päivällistä nautituilla drinkeillä esitellään vieraat,
joista osa mulkoilee jo toisiaan siihen malliin, että ketään ei yllätä kun aamulla
yksi heistä on vainaa. Murhan syy on patoutunut kauna, sisäoppilaitoksen
ajoilta kalvamaan jäänyt vääryys tai julkisesti esitetty kunnianloukkaus, johon
ei auta muu kuin se kuuluisa ’blunt instrument’.
Näitä kumpaakin lajia on tullut katsotuksi ja luetuksi
vuosikymmenet. Ne kelpaavat hyvin ajanvietteeksi jos ne on kokoonpantu
huolellisesti ja tapahtumapaikkoihin ja epookkiin on kunnolla panostettu.
Yleensä ne eivät edes varsinaisesti ole jännittäviä. Kolmessa vartissa katsoen
tai päivässä lukien kaikki on selvää ja maailma on taas palautettu oikeaan
järjestykseensä. Se rauhoittaa.
Entäpä muut kansalliset ’dekkarityylit’? Onko vaikkapa ranskalaisilla
omansa?
Olen jo muutaman vuoden – etenkin presidentti Macronin
kauden innostamana – tarkoituksella siirtänyt mielenkiintoani Ranskaan. Kuten
blogeistani voi huomata ( toukokuu 2017, huhtikuu 2019) , etsiskelen tarkoituksella
eri kirjallisuudenlajeista luettavaa, joka avaisi tätä minulle yhä suhteellisen
tuntematonta maata ja kulttuuria.
Nyt koronakevään ja kirjastosulun aikaan Yle Areena tarjosi
riemukseni katsottavaksi vakoilujännärisarjan ’Le bureau des legendes’, josta
innostuin todella. Piristävästi erilainen, selvästi ranskalainen ja koukuttavasti
jännittävä. Sekin hyvä kuitenkin loppui aikanaan.
Sitten löysin nimen Fred Vargas. Yhden
markkinointitekstin mukaan hän on kauan odotettu uusi Agatha Christie. Ainakin siinä
hän muistuttaa Agathaa, että hän on dekkareita kirjoittava nainen: oikealta
nimeltään Frederique Audoin-Rouzeau. Toinen mainosjulkaisu puolestaan hehkutti
vihdoin löytynyttä ’Maigret’ Simenonin manttelinperijää: saamme jälleen oikeita
ranskalaisia dekkareita.
Lukemaan niitä siis! Monilla kirjapalkinnoilla palkittu Fred
Vargas on selvästi hyvin suosittu kautta maailman, kun suomenkielisiä
käännöksiäkin on kertynyt jo toistakymmentä teosta.
Merkitsevät kuviot
Ensimmäinen dekkari, jossa Vargas esittelee sankarihahmonsa,
komisario Adamsbergin, on nimeltään ’Sinisten ympyröiden mies’ (L’Homme
aux cercles bleus) ja se ilmestyi ranskaksi 1996. Vargasin kirjat on
suomentanut Marja Luoma. Minulla oli käsillä pokkari, kuudes painos jo,
vuodelta 2016.
Tämä Adamsberg on lyhytkasvuinen, moneen kertaan
korostetusti ’epämääräisen näköinen’ ja epäsiististi pukeutuva. Paita on
rypyssä ja repsottaa puoliksi housuissa, puoliksi ulkona. Housunlahkeen
päärmeet ovat ratkenneet auki. Silti hän on kirjailijan mukaan ’tavallaan
komea’ ja erityisesti hänestä mainitaan ääni. Se on jollain tavalla hypnoottinen,
miellyttäväkin ehkä, mutta ainakin sellainen, että se saa kenet tahansa ennen
pitkää uskoutumaan hänelle. On vaan ihan pakko kertoa hänelle kaikki…
Vargas mainitsee moneen kertaan, että Adamsberg on omiin
mietteisiinsä usein vaipuva ’vuoristolainen’. Vähän ’peikko’ ehkä. Pyreneiltä.
Mutta mikä pyreneläinen sukunimi tuo Adamsberg on? En kyllä varsinaisesti tiedä,
millaisia nimiä siellä etelässä, liki Espanjan rajaa ihmisillä on, mutta
Adamsberg ei vaikuta sellaiselta. Se ei vaikuta edes oikein ranskalaiselta…voisi
olla jostain paljon pohjoisempaa Euroopasta. Mutta jos se on ’mennyt läpi’
ranskalaisille, niin olkoon sitten.
Rikoksia ratkotaan kuitenkin Pariisissa, jonne Adamsberg on
päätynyt töihin. Läheisin työtovereista on Danglard, viiden lapsen yksinhuoltaja-isä,
joka ryypiskelee ihan liikaa työaikanakin. Paikallisväriä tapahtumiin saadaan
kadunnimistä, metroasemista ja puistoista. Kuka piirtelee öisin sinisiä
ympyröitä katuun? Pian ympyröiden sisältä löytyy ruumiita. Kuka teki ja mitä ja
miksi? Tyyppien kirjo on hauskan moninainen ja ihmiset tuntuvat elättävän
itsensä varsin kummallisilla ja kekseliäillä tavoilla.
Vargasin erikoistumisala tulee juonessa nopeasti näkyviin.
Hän on nimittäin ’alkuperäiseltä’ ammatiltaan tutkija: arkeologi, joka on erityisesti
keskittynyt keskiaikaisiin luihin ja tartuntatauteihin.
Niinpä outojen laitapuolen hiippareiden lisäksi
henkilögalleriaan ilmaantuu erilaisia, jos mahdollista vieläkin oudompia akateemisia
tutkijoita: jotkut ovat kuuluisia professoreita, mutta monet myös puolittain
työttömiä, osapäiväisesti tarjoilijoina tai vaikkapa silittäjinä (todellakin!)
toimivia, ties minkä humanistisen alan erityisosaajia. Ranskalaista
todellisuutta sekin.
Neloset nurinpäin
’Painu tiehesi ja pysy poissa’ ilmestyi ranskaksi
(Pars vite et reviens tard) 2001 ja Marja Luoman suomennoksena 2005. Minulla
oli vuoden 2006 pokkariversio.
Omituiset ’ammatit’ sen kuin jatkuvat. Entinen normandialainen
merimies toimii nyt ’sanomien lukijana’ eli kailottaa ääneen ihmisten kirjekuorissa
jättämiä sekalaisia viestejä erään korttelikapakan edessä kolmesti päivässä.
Jonkinlainen ’fyysinen some’, siis. Vuosituhannen vaihteessa kirjaa
kirjoitettaessa nykyisestä some-hulluudesta ei vielä tiedetty mitään. Silmiini
pisti tekstissä myös nykymaailmasta täysin kadonnut faksi: yhtä sun toista
tietoa toimitettiin komisario Adamsbergille vielä faksilla.
Arvaamattoman ajankohtaiseksi kirjan tekee uhkaava kulkutauti,
jonka levittämisellä pariisilaisia pelotellaan. Historiallisten jäännösten ja
kulkutautien asiantuntemustaan käyttäen Vargas ripottelee murhamysteeriensä
mausteeksi monia kirjallisuussitaatteja, aikalaiskuvauksia ja lääketieteellisiä
faktoja ruttoepidemioista Ranskassa. Paljon aineistoa on 1720-luvun rutosta,
mutta rajoitetulla alueella sitä on löytynyt vielä 1920-luvullakin.
Nurinpäin maalattu nelonen huoneiston ovessa pitää ruton
loitolla. Äkkiä niitä on sadoissa ovissa Pariisin kortteleissa. Kuka niitä
maalaa? Silti alkaa löytyä myös ruumiita. Niitä taitaa sittenkin tuottaa jokin
muu kuin rutto, vaikka outoja kirppuisia kirjekuoria löytyykin. Tässäkin
tarinassa monet akateemiset asiantuntijat tarjoavat apuaan poliisille.
Adamsberg ratkoo tietenkin myös tämän mysteerin, mutta
on-off tyttöystävä Camillen kanssa tulee taas ongelmia. Edes uskollinen
Danglard ei pysty siinä auttamaan. Sosiaalisten suhteiden hoitamisessa
komisario on toivottoman huono.
Hirvensarvia ja hiuksia
’Ikimetsän sydän’ eli alun perin ’Dans les bois
eternels’ ilmestyi ranskaksi 2006. Minulla oli Marja Luoman suomennoksen
pokkariversio vuodelta 2010.
Komisario Adamsberg on tässä kirjassa edistynyt elämässään sen
verran, että hänestä on tullut poikavauvan isä. Oma lapsuus palaa sen myötä mieleen,
hyvässä ja pahassa. On-off tyttöystävä Camille ei asu Adamsbergin kanssa; lapsi
sentään käy aina silloin tällöin isän hoidettavana. Ranskalaiset eivät siis ole
ihan täydellisiä sovinisteja. Aika monet heistä kyllä ovat.
Adamsberg on ’keski-ikäistynyt’ myös siten, että on hankkinut
asunnokseen kokonaisen talon, hyvin vanhan röttelön tosin, Pariisin laitamilta.
Talossa kummittelee, selittää naapurin vanha mies. Siksi talo olikin niin
halpa.
Kummitus on tarun mukaan muinainen nunna. Neitsyitä alkaa
kuolla myös kaukana Ala-Normandiassa ja Bretagnessakin. Lisäksi löytyy oudosti
tapettuja isoja saksanhirviä, joilta on viety vain sydän. Mikä liittää nämä
kaikki yhteen?
Ikivanha käsikirjoitus, ’ikuisen elämän eliksiiri’, kenties?
Vai ihan vain sekopää sairaanhoitaja, joka piikitti hengiltä laumoittain
vanhuksia? Samanlaista meno on ollut siis Ranskan vanhustenhoidossa kuin
meilläkin. Kaikki monimutkaiset juonenkoukerotkin selviävät lopulta, mutta
komisarion naisasiat eivät.
Fred Vargas rakentelee dekkarinsa taitavasti nykypäivää ja kaukaista
historiaa sekoitellen. Se antaa juonen kuljetukselle oman erityisen ja kiinnostavan
mausteensa. Paikallisväriä Pariisista ja
muilta alueilta saadaan ’juuri sopivasti’, mutta mitään matkailumainoksia nämä tarinat
eivät ole.
Kliseisestä ’ranskalaisuudesta’ ei kirjoissa varsinaisesti näy
mitään; ruoka hädin tuskin mainitaan, vaatteet ovat oikeastaan vitsi ja
viiniäkin juo lähinnä vain Danglard-parka. Ihmiset ja heidän keskinäinen
vuorovaikutuksensa on kuitenkin juuri sen verran ’omanlaistaan’ etteivät hei
oikein voisi olla peräisin mistään muualta.
Eikä kovin monesta maailman kaupungista löydy niin paljon
kulttuurisia viitteitä, dokumentteja ja arkeologista materiaalia kuin mitä parituhatvuotinen
Pariisi pystyy mysteerien mausteeksi tarjoamaan.
***
3 kommenttia:
Kiitos hyvästä lukusuosituksesta!Le bureau des legends on itselläni edelleen kesken ja sen päätyttyä ranskalaista jännäriä voisi kokeilla myös kirjana. Vaikkapa äänikirjanakin nostattamaan hiuksia arkiaskareiden lomassa.
Vaikuttaa mielenkiintoiselta kirjailijalta! Itse jo vähän väsynyt perinteisiin dekkarijuoniin ja asetelmiin. Täytyneepä lukaista.
Pasi P.
Hmm jännää. Itse olisin odottanut ranskalaiselta dekkarilta ripausta avantgardea tai inhorealismia.
Lähetä kommentti