Olen todellisuudessa ollut koko elämäni aikana kenties kaksi
kertaa hevosen vetämässä reessä ja silloinkin vain näytösluonteisesti. Nuo miellyttävät
äänet olen silti kuullut tänä talvenakin usein, sillä Yleisradio on soittanut
niitä ’luontoäänenä’ ennen varhaisaamun aikamerkkejä.
Tähän aikaan talvesta iskee aina venäläisen kirjallisuuden
kaipuu. Silmissä alkavat vilistä
loppumattomat lumilakeudet, paksut turkit ja höyryävät keittolautaset. Blinejä,
suvaitkaa… Nyt täytyy kotona kyllä kiskoa kaihtimet alas ja
kaivella tuo maisema näkyviin vain muistin sopukoista, sillä ulkoa ei löydy ajattelun
avuksi lumen ripettäkään. Silkkaa kuraa vain.
Epätavanomaisen lämmintä ja märkää on tänä talvena ollut
Moskovassa asti. Kunnon pakkasia saa hakea jostain Irkutskin kulmilta saakka. Niin,
ja meillä tietenkin Lapista. Onneksi on siis kirjoja! Niiden kautta pääsee helposti
toiseen maisemaan, toiseen aikaan ja toiseen kulttuuriin.
Joulupaketista tuli kirja ’Älä heittäydy junan alle – ja
muita elämänoppeja venäläisistä klassikoista’ ja sen lukeminen oli hauska
sekoitus tuttuakin tutumpaa ja kuitenkin jotain uutta ja raikasta. Klassikoista
löytyy aina jotain uutta särmää, vaikka niitä lukisi kuudetta kertaa, mutta
klassikkojen lista myös täydentyy. Kaikkein vanhimmat - tai loppuun kalutuimmat
- haipuvat pois ja uudemmat nousevat aikanaan tilalle.
Olen venäläisen kirjallisuuden ystävä, sen kyllä blogini valinnoista
joka vuodelta helposti huomaa, mutta kieltä osaamattomana joudun tyytymään
siihen, mitä kustantajat kulloinkin valitsevat käännettäviksi. Uusia ’helmiä’ ei
tietenkään tule vastaan joka vuosi. Onneksi
on kuitenkin jostain syystä ’katveeseen’ jääneitä vanhempia teoksia, joiden löytäminen
tuottaa yhtä lailla iloa.
Niinpä nyt kuvittelin olevani lumen saartamassa talossa,
lämpöä hohkaavan uunin kyljessä, seuranani Viv Groskopin ’Älä heittäydy junan
alle’, Ivan Buninin ’Arsenjevin elämä’ ja Vladimir Sorokinin ’Pyhän Venäjän
palveluksessa 2027’.
Nauris on aina mehevämpi toisen kädessä
Brittiläisen kirjailijan, toimittajan (ja stand-up koomikon)
Viv Groskopin vuonna 2017 ilmestynyt kirja ’Anna Karenina Fix’ julkaistiin
Heli Naskin kääntämänä suomeksi loppuvuonna 2019. ’Älä heittäydy
junan alle - ja muita elämänoppeja venäläisistä klassikoista’ käy
läpi yksitoista venäläisklassikkoa ja niiden kanssa limittäin ja päällekkäin
myös venäjän kielen maisterin ja ’wannabe-venäläisen’ Groskopin omaa elämää,
sen kiemuroita ja oivalluksia, joita hän on käsittelemistään teoksista avukseen
löytänyt.
Groskop tarjoilee klassikkonsa ’self-help -oppaiden tapaan ja
hilpeällä huumorilla höystettynä, mutta hänellä on vakavampikin
taustatarkoitus. Hän toivoo lukemista harrastavien (brittien ja muiden)
löytävän venäläisklassikot ja oppivan nauttimaan niistä ilman pelkoa siitä,
että ’ne ovat vaikeita’, ’ne ovat synkkiä’, ’niissä samalla ihmisellä on kuusi
eri nimeä’ ja ’niiden lukijan täytyy olla jonkun asiaan vihkiytyneen salaseuran
jäsen pysyäkseen yhtään kärryillä’.
Kirjailijan oman todellisen elämän, lukijan oman todellisen elämän
ja kirjan keksityn elämän sisältämän tekstin välinen ’aukko’ on Groskopin
mielestä erityisen kiinnostava kohtaamispaikka. Yhteisestä sanattomasta sopimuksesta
lukija ja kirjailija kohtaavat kirjan keksityn tarinan äärellä ja
’keskustelevat’ näin ihmiselämästä. Erityisen hyvin tämä tapahtuu
venäläisklassikoissa.
Groskop kertoo aloittaneensa venäläiseen kirjallisuuteen
tutustumisen varhaisteininä Tolstoin ’Anna Kareninasta’. Se onkin kenties hyvä
aloituskirja nuorelle. Kun saman kirjan lukee uudelleen vanhempana, huomaa
pitävänsä eri henkilöistä ja samastuvansa eri tunteisiin kuin ensimmäisellä
kerralla. Aloituskirjaksi saattaisi niin ikään käydä Dostojevskin ’Rikos
ja rangaistus’, jota voi lukea myös jännitysromaanina, vaikka tekijä onkin
selvillä koko ajan. Tsehovin teosten henkilöt voivat nuorelle olla lievästi
käsittämättömiä, mutta tulevat kyllä ymmärrettäviksi vanhemmiten, kun elämä on
jo murjonut riittävästi.
Hauskinta Groskopin tekstissä on ’korkeakirjallisen’ pönötyksen
puuttuminen. Huutia saavat niin Tolstoin iänikuiset munat kuin Dostojevskin
sietämättömyys tai Pasternakin ’moraaliset kuperkeikat’. Klassikon voi myös
jättää kesken tai lukea vain jaksoja sieltä täältä, jos siltä tuntuu,
huomauttaa Groskop armahtaen ’tiiliskivi-kammoisia’.
Kaikesta Groskop ei kuitenkaan löydä ’kevyttä hauskaa’,
sillä venäläisten kirjailijoiden on välillä täytynyt työskennellä
sietämättömissä oloissa ja valtavin henkilökohtaisin uhrauksin. Groskop kirjoittaa myös siitä.
Itselläni nousivat ihokarvat pystyyn, kun tekstissä
siteerattiin Anna Ahmatovaa, joka muistorunossa kuvailee edesmennyttä Mihail
Bulgakovia: …elit ankarasti ja kannoit loppuun asti upean halveksuntasi -.
Töihinkö kansliaan? Ei. Vaunut tänne heti, vaunut!
Aina silloin tällöin olen törmännyt kirjailijanimeen Bunin.
Yhtään teosta en häneltä osannut mainita…kuka lienee. Ettei se olisi sittenkin
Punin, se Anna Ahmatovan eksä? Viime vuonna sitten huomasin Venäläisen
kirjallisuuden seuran luentosarjan, jossa esiteltiin venäläiset kirjallisuuden
Nobel - voittajat; listalla ensimmäisenä Ivan Bunin, nobelisti vuodelta
1933.
Ryhdyin siis tosissani penkomaan kirjastojen tarjontaa,
täytyyhän sitä nobelistilta olla!
Buninilta löytyi käännettynä suomeksi muutamia runoja ja kertomuksia.
Ainoa romaani on ’likimain’ omaelämäkerrallinen ’Arsenjevin elämä’,
jonka Lea Pyykkö on kääntänyt suomeksi 1984. Käännöksen alkuperäistekstiksi
mainitaan ’Zizn Arsenjeva’, julkaistu Pariisissa 1934.
Sen kimppuun siis! Saan tietää, että Venäjän vallankumousta
etelän ja Mustan meren kautta Eurooppaan paennut Ivan Bunin asettui Pariisiin
ja pysyi siellä 1953 tapahtuneeseen kuolemaansa asti. Nostalgisessa
muistelmateoksessaan hän kutsuu itseään Aljosa Arsenjeviksi, joka syntyi
köyhtyneeseen aatelisperheeseen, kartanoon keskelle laajan aron viljelysmaita.
Teksti on hidasta, yksityiskohtaisia havaintoja ja
mielenliikkeitä täynnä. Se on kaunista ja niin kovin ’venäläistä’. Ilmeisesti hänen käyttämänsä kieli
(orelilais-kurskilainen venäjä) on venäjäntaitoisille tunnistettavaa ja
’erikoista’. Sitä ei käännöksestä tietenkään pysty havainnoimaan.
Isä on Aljosalle tavattoman rakas, hieman juoppouteen
taipuvainen ’tuhlari’. Hän on hassannut ensin oman tilansa, Aljosan
syntymäkartanon, ja myöhemmin myös äidin perintötilan, jonne perhe
äidinpuoleisen isoäidin kuoltua muuttaa. Myös äiti on Aljosalle rakas, kuinka
muutenkaan, mutta äiti jää isää etäisemmäksi. Usein äiti kuvataan kyynelsilmin
polvillaan ikonin edessä. Samoin isoveljet ja pikkusisko ovat Aljosalle
rakkaita, mutta he jäävät silti melko vähälle huomiolle.
Bunin kertoo lapsuuden päivinä kokemastaan aron tuulesta,
heinätupsuista tienreunassa, kirkonkellojen äänestä, auringonsäteiden
osumisesta tammenlehvien lävitse kymnaasin ikkunaan, uuden vaatekerran päälle
pukemisen onnesta.. ja perinpohjin tuntemastaan venäläisyydestä. ’..Miten
tunteellisia me olemmekaan, miten janoamme elämänhuumaa..miten meitä vetääkään
puoleensa puuskajuoppous, miten ikäviä meistä ovatkaan arkipäivät ja
suunnitelmallinen työ..’ Hauska sana:
puuskajuoppous! Tiedän kyllä suomalaiset ’tuurijuopot’, mutta puuskajuoppous
nostaa mieleen vielä erilaisen kuvan, todella äkkiä puhkeavan ja äänekkään kohtauksen.
Koko ’Arsenjevin elämä’ koostuu tunnelmapalasista.
Pinnistelemällä voi vihjeistä rakentaa myös hataran kuvauksen elämän varrella
sattuneista tapahtumista, ensirakkauksista ja sanomalehteen tehdyistä kirjoituksista.
Aikuisiän elämästä kerrotaan vain muutamia viitteitä, eikä vallankumouksesta ja
politiikasta sanota juuri yhtään sanaa. Ehkä Bunin halusi elää emigranttina Pariisissa
rauhassa, ilman Stalinin agenttien pelkoa. Tai sitten asia ei vain vanhemmiten kiinnostanut
häntä niin paljoa, että siitä olisi kannattanut kirjoittaa.
Koiranpää etupuskuriin ja erityiskaistaa töihin
Vladimir Sorokin on tuttu kirjailija. Olen aiemmin blogissani
käsitellyt mm. hänen 1980-luvun hittikirjaansa ’Jono.’ Uudemmista olen lukenut
mm. ’Tellurian’, mutta 2006 kirjoitettu ’Djen opritsnika’ on jäänyt minulta aiemmin
lukematta. Suomeksi tämän ’Opritsnikin päivän’ on 2008 kääntänyt Arvi
Perttu ja kirja sai suomenkieliseksi nimekseen ’Pyhän Venäjän palveluksessa
2027’.
Kun luin viime syksynä Artemi Troitskin ’Vastarintaa
Venäjällä’-kirjan, törmäsin tuohon Sorokinin teokseen, jota Troitski kehui
suorastaan ’selvänäkijän’ tekemäksi. Nykyään kai Sveitsissä asuva Sorokin on
siis jo 2006 aavistanut, mihin suuntaan Venäjän yhteiskunta kohta alkaa
kehittyä.
Sorokinin hervottoman, pöhkön yliampuvan ja toisaalta
hyytävän pelottavasti oikeaan osuneen dystopian
ymmärtämiseksi kannattaa aluksi ottaa selville historiasta/netistä, mitä
tai keitä olivat opritsnikit: nuo 1500-luvun lopulla toimineet Iivana Julman
’erityisvirkamiehet’, tunnuksenaan koiranpää ja luuta. He saivat tsaarin
luvalla tehdä vaikka mitä kauheuksia oletetuille pettureille tai muuten vaan
tsaarin mielestä vastenmielisille.
Sorokinin kirjassa Venäjällä on jälleen kaikkivaltias tsaari
ja hänellä opritsnikkeja. On ’palattu juurille’, entiseen ’Pyhään Venäjään’.
Kaikki käyvät joka päivä kirkossa, hirveyksiä päivittäin tekevät
opritsnikitkin, ristiä suudellaan ja maahan asti kumarrellaan. Ulkomaailma on
paha; siksi länsirajoille on rakennettu korkea muuri ja kansalaiset ovat
vapaaehtoisesti, isänmaallisessa kiihkossaan tuoneet ulkomaanpassinsa
Punaiselle torille suureen rovioon. Vain kansallinen, oma ja tsaarin hyväksymä
on kelvollista. Tämä koskee aivan kaikkea; niin ruokakaupoissa sallittua
valikoimaa kuin tiedettä tai taidettakin. Kirjallisuudessa suosiota saa
kirjailija, joka riimittelee ylistysrunoa tsaarista tai on luonut teoksen
’Venäläinen uuni 2000-luvulla’…
Opritsnikkien päivät ovat täynnä verta, huumeita, seksiä ja
väkivaltaa. Kun joku poloinen, vaikka olisi sitten niinkin ylhäinen kuin
tsaarin vävy, julistetaan ’paljaaksi’ eli häneltä otetaan ’suojelus’ pois,
saavat opritsnikit repiä hänet kappaleiksi. Välillä tehdään vähän kauppaa
’omaan laskuun’, kuormasta varastaminen ja korruptio on niin ’puhdasta
venäläistä’, ettei se tietenkään ole maasta loppunut. Ja vaikka kirkko on
valtion oma ja pyhä, niin silti käytetään perivenäläiseen tapaan myös noitia ja
ennustajia; tuplavarmistus.
Sana ja Teko! Tsaari voi sulkea Kolmannen Putken ja silloin
Eurooppa saa palella.
***
1 kommentti:
Pidin Groskopin teoksesta myös erittäin paljon juuri siksi,että se on kevyt olematta lapsellinen ja fiksuja huomioita täynnä kuitenkaan briljeeraamatta venäläisen kirjallisuuden tuntemuksella. Sorokinin teos vaikuttaa kyynisesti ajateltuna valitettavasti liiankin läheiseltä lähi tulevaisuudelta. Toivottavasti kuitenkaan ei.
Lähetä kommentti